Chapbooks

Thunder in the Courtyard, Finishing Line Press 2016

Praise for Thunder in the Courtyard:

"How refreshing to encounter a poet who is equally adept at investigating the sources and shapes of passion and desire as he is at architecting the formal enactments of such obsessions. “I am / a flute with no one // to press out / my song,” writes Mohabir, in Thunder in the Courtyard. In this poet’s hands (eyes?) the body possesses a fluid life of its own; a bounded chord strummed and unstrung all at once. These poems careen, collide, and collage without once forgetting their inherent music, the need to sing at the end of love, into love. This is a book I will read again and again.”

—Ocean Vuong, author of Night Sky with Exit Wounds

Acoustic Trauma, Ghostbird Press 2015 Praise for Acoustic Trauma: "Acoustic Trauma is a found object. It's a work of the imagination made from shards and scraps of dialect, religious epic and history yoked together, allowing languages to sidle up side by side, allowing multiple identities to co-exist. Where there was danger of loss, Rajiv Mohabir has excavated and refashioned the fractured past into newness and wholeness, in an act deeper than translation. It is trans-creation, his poem a whole sorrow, a whole beauty, both whale song and exile's song; and it is reclamation, a process of self-discovery and rediscovery for the colonized subject fighting against the erasures of history." — Gaiutra Bahadur, author of Coolie Woman: The Odyssey of Indenture

Acoustic Trauma, Ghostbird Press 2015

Praise for Acoustic Trauma:

"Acoustic Trauma is a found object. It's a work of the imagination made from shards and scraps of dialect, religious epic and history yoked together, allowing languages to sidle up side by side, allowing multiple identities to co-exist. Where there was danger of loss, Rajiv Mohabir has excavated and refashioned the fractured past into newness and wholeness, in an act deeper than translation. It is trans-creation, his poem a whole sorrow, a whole beauty, both whale song and exile's song; and it is reclamation, a process of self-discovery and rediscovery for the colonized subject fighting against the erasures of history."

— Gaiutra Bahadur, author of Coolie Woman: The Odyssey of Indenture

A Veil You'll Cast Aside, Anew Print, 2014 A collection of translations from a single Indo-Caribbean Kabira folk song, reimagined into poetry, woven in and out of three languages. An experiment in language and translation, Mohabir merges the Imaginaries of three distinct worldviews into one poetic.

A Veil You'll Cast Aside, Anew Print, 2014

A collection of translations from a single Indo-Caribbean Kabira folk song, reimagined into poetry, woven in and out of three languages. An experiment in language and translation, Mohabir merges the Imaginaries of three distinct worldviews into one poetic.

na mash me bone, Finishing Line Press, 2011

Praise for na mash me bone:

*na mash me bone* fuses original Guyanese folk songs with a spiritually charged English translation, a new rendering that sings its way back into the realm of the sacred.

- Roger Sedarat, Author of *Ghazal Games* and Professor of Literary Translation in the MFA Program at Queens College, City University of New York

© Rajiv Mohabir 2017